80 sekund za dvě hodiny – titulky pro Khanovu školu


Khanova škola

Přeložili jsme s žáky naše první video po Khanovu školu a bylo to těžší než jsem čekal.

80 sekund videa v angličtině jsme řešili skoro dvě hodiny.

Zkusili jsme, jestli to vůbec půjde. Vyšlo to. Video je přeložené a překlad má smysl. V každém případě už vím, že i deváťáci na základce mohou využít metodu „převrácené třídy“ a zvládnou překládat pro Khanovu školu.

Geologie trochu jinak

Neživá příroda, geologie, pohyb kontinentů – to vše bývá velmi neoblíbený předmět, tak to zkusme pro jednou udělat trochu jinak.

V hodině přírodopisu jsme vzali originální anglické video o pohybu kontinentů a zevrubně ho přeložili do češtiny.

Použili jsme video z Youtube, konkrétně z oficiálního kanálu National Geographic.

Přitom jsme si vypsali důležitá anglická slovíčka, která se týkají geologie, stavby zemské kůry a pohybu kontinentů. Získali jsme tak základní překlad a hlavně se seznámili s obsahem videa. Téma videa vhodně doplnilo probíranou látku v rámci výuky přírodopisu a deskové tektoniky.

Angličtina trochu jinak

V hodině anglické konverzace pak kolegyně s žáky doladila a upřesnila překlad titulků.

Výhodou našeho konkrétního videa bylo zejména to, že je možné při přehrávání zobrazit originální anglické titulky. Překlad tak byl o něco snazší než z pouhého odposlechu.

Poprvé v životě titulkuji video

Dostal jsem pak od angličtinářky korekturu překladů tak, jak ji s žáky udělala v hodině konverzace. Kompletní přepis textu z videa byl rozdělený na jednotlivé části přibližně po větách.

hrubý překlad itulků pro Khanovu školu

Pro vlastní titulkování videí slouží online prostředí v editoru Amara.org. Umožňuje editaci titulků, korektury a také jejich synchronizaci s videem.

Věty překladu jsem nakopíroval k videu a rozdělil je přibližně po 42 znacích. Vzniklo mi tak 40 jednotlivých titulků. Ty jsem pak synchronizoval k obrazu podle poslechu. Vše šlo rychleji, než jsem čekal, i když jsem to dělal poprvé.

Titulkování a synchronizace jsou překvapivě snadné. Jak na to?

Zatímco s překladem z angličtiny jsme se trápili, vlastní titulkování a synchronizace překladu s videem byly snadné.

  1. Vyberte si originální video v cizím jazyce na https://www.khanacademy.org
  2. Zaregistrujte se na https://amara.org. Amara je online prostředí pro snadné titulkování videí a synchronizaci překladů.
  3. Sem importujte video, které budete překládat.    
  4. Zvolte jazyk překladu. V našem případě tedy Češtinu.        
  5. Pusťte editor titulků.
  6. Seznamte se s klávesovými zkratkami (1).
  7. Napište nebo importujte titulky (2).
  8. Rozdělte titulky do krátkých vět, ideálně do maximálně 42 znaků na jeden řádek.  Jeden titulek může mít 2 řádky, tedy celkem cca 84 znaků. Na druhý řádek se přechází pomocí shift+Enter.
  9. Pusťte synchronizaci (3).
  10. Při synchronizaci lze titulky pohodlně posunovat po časové ose a nastavovat jejich začátek a konec (4).
  11. Je třeba dávat pozor, aby titulek nebyl příliš rychlý a šel přečíst (Amara k tomu poskytuje veličinu “characters per second”, která by neměla překročit hodnotu 20).
  12. Ukládejte si jednotlivé pracovní verze. Můžete se k nim kdykoliv vrátit.
  13. Podívejte se na video ještě jednou a ověřte, že žádné titulky nechybí a nejsou v nich chyby.
  14. Publikujte video.
  15. Po schválení překladu a revize korektory budou titulky dostupné na https://khanovaskola.cz

Online prostředí Amara pro titulkování videí

80 sekund za dvě hodiny

Máme minutu dvacet přeloženého videa. Dali jsme do toho společně skoro dvě hodiny práce. Je to hodně nebo málo? Podívejte se sami, co dokázali patnáctiletí deváťáci na základce. Soubor titulků je k dispozici jako příloha článku.

Naše první přeložené video na Khanově škole

https://khanovaskola.cz/video/3283

Dozvěděli jsme se něco nového o pohybu kontinentů. Procvičili jsme si angličtinu. Máme i pár nových slovíček – o využití v rámci CLILu se rozepíšu v samostatném článku.

Hodně se toho povedlo, ale mnoho také nevyšlo. Já teď přemýšlím, jak to příště uchopit jinak a co s tím dál.

Osvědčilo se

  • Vypsal jsem předem odborné výrazy a slovíčka, u kterých jsem předpokládal problémy, na tabuli.    
  • Promítl jsem video z Youtube celé třídě. Nejprve bez titulků, poté s anglickými titulky a na závěr znovu po částech.    
  • Na druhém počítači jsme zapisovali hrubý překlad. Jen tak narychlo a bez korektur.
  • K dispozici byly i mobily se slovníky a Google překladačem. Ti, kteří se neúčastnili překladu, alespoň dohledávali slovíčka, se kterými jsme si nevěděli rady.

Příště jinak

  • Překlad anglického videa v rámci přírodopisu s více než dvaceti žáky v lavicích je obtížný. Aktivně se toho účastnila sotva půlka. Ostatní nestíhali sledovat angličtinu nebo neměli zájem. Ale ti, co skutečně překládali, se do toho skutečně obuli a odvedli kus práce.
  • V rámci hodin anglické konverzace je obtížné překládat jedno video s dost rychlou, těžkou a odbornou angličtinou. Účastnili se toho jen ti nejšikovnější a nejnadšenější. Zřejmě by bylo vhodnější vybrat videa s lehčí angličtinou a méně obtížným tématem. Přeci jen desková tektonika není pro každého. Možná právě proto klobouk dolů a můj upřímný obdiv všem deváťákům, kteří to dotáhli do konce.
  • Určitě by bylo vhodné nepřekládat ve skupině ale jednotlivě. Každý žák by tak byl zodpovědný za část překladu nebo za své vlastní video. Práce by se i lépe kontrolovala a hodnotila.
  • Myslím si, že závěrečné titulkování v editoru není možné provádět plošně se všemi žáky. Tato konečná práce, úpravy, časování a korektury finálního videa zřejmě zůstanou vždy na vedoucím učiteli. A v editoru titulků na Amara může stejně pracovat na jednom videu v danou chvíli jen jeden člověk. Případně si to dokážu představit v rámci kroužku se skupinou nadšených žáků. Mnozí mají potřebné dovednosti už na základní škole.

Nejdůležitější poučení na závěr

  • Příště si vybereme nepřeložené video přímo z Khan Academy a ne z Youtube.com. Vše je tak jednodušší.  Zejména pokud jsou k dispozici dobře načasované anglické  titulky. Většina videí na Khan Academy je má.

časování titulků v Amaře je rychlé a pohodlné

V ideální škole

V ideální škole s ideálními žáky by se mi líbilo překládat videa pravidelně. Jako učitel v tom vidím samé plusy. Pomůže to odborné výuce, v mém případě přírodopisu a zeměpisu.

Je to ideální jako CLIL a rozhodně takováto aktivita zlepšuje jazykové dovednosti žáků. V rámci integrace ICT do běžné výuky bych pak u žáků ocenil schopnost pracovat s videem, titulkovat a časovat překlady.

A na závěr pár faktů pro ty, co se s touto formou výuky ještě nesetkali

Co je to Khan Academy

Khan Academy je zisková organizace, která vznikla v roce 2004 v USA. Založil ji Salman Khan, který původně nahrával krátká videa s výkladem matematiky na Youtube. Jednoduše pochopitelná a výstižná videa se stala hitem a pomohla množství studentů pochopit látku.

Nyní vznikají další videonávody s látkou z matematiky, ale i fyziky nebo chemie a dalších předmětů. Nahrávají je nadšení učitelé různých oborů.

Co je to Khanova škola

Komunita nadšenců Khanovy školy provozuje českou variantu populární Khan Academy. Na svém webu soustředí videa a jejich české překlady. Koordinuje práci překladatelské komunity a propaguje princip převrácené třídy.

Užitečné odkazy