Ztraceni v indickém překladu - na tyto triky indických podvodníků si dejte pozor

Ztraceni v indickém překladu - na tyto triky indických podvodníků si dejte pozor
Jsou situace, kdy si v Indii vystačíte s běžným anglickým, případně hindským slovníkem. Začátečnkům a nováčkům v Indii je třeba ale vysvětlit, že více potřebují slovník výkladový.
To, co se v lekcích angličtiny dosud učili, totiž v Indii neplatí. Podívejte se na seznam nejčastějších nedorozumnění vzniklých odlišností západního a východního pojetí anglických frází.

Chybný překlad č. 1

Obchodník se vás při nákupu zeptá: “Hello my friend, where are you from?” Běžný turista nováček by tuto větu přeložil jako: “Ahoj, odkud jsi?”

Tento překlad je však velmi chybný. Ve skutečnosti znamená: “Na kolik tě mohu natáhnout? Odkud jsi?”

Chybný překlad č. 2

Potkáte dobře oblečeného Inda v centru města, poblíž památek nebo u nádraží, který vás výbornou angličtinou osloví:
“Hello, how long have you been in India?“ Tato otázka se pravidelně opakuje např. při cestě taxikem z letiště, jízdě rikšou z nádraží či procházce po městě.

Tato fráze ve skutečnosti znamená: “Jak už jsi tu dlouho, znáš naše triky? Nakolik jsi je už prokoukl?”

Chybný překlad č. 3

Indové se často ptají: “What is your job?“ Naši studenti angličtiny mají z knih a lekcí naprosto mylnou představu jak tuto větu přeložit. Své nabyté znalosti jazyka by mohli uplatnit snad v Evropě, kde se skutečně někdo ptá na zaměstnání. Ne však v Indii. Turista opět naivně předpokládá, že obchodníka zajímá vaše práce.

Není to tak. Tuto větu je třeba přeložit správně ve formě: “Na kolik mohu předražit své zboží nebo služby, kolik si můžeš dovolit?”

Chybný překlad č. 4

Potkáte milého obvykle mladého dobře oblečeného Inda. Jeho dotaz zní: “I’m a student, I need practice my english. Can I talk to you?” V této situaci si turista-začátečník větu opět přeloží naprosto chybě.

Správná veze je: “Budu si s tebou chvíli povídat a pak tě pozvu do obchodu, kde beru pěkně tučnou provizi za tvé nákupy”.

Chybný překlad č. 5

Zvláštní je, že v indickém prostředí se často zaměňují slovíčka vyjadřující rodinné vztahy.
My brother’s /  cousin’s shop (doplňte libovolného rodinného příslušníka) je nutno chápat a překládat opět jako:

“obchod kohokoliv, kdo s mojí rodinou nemá nic společného, ale platí mi provize za přivedeného turistu, kterého lze oškubat”.

Chybný překlad č. 6

Objednáváte si jídlo v restauraci nebo domlouváte schůzku. Mějte na paměti, že při určení času a doby je nutno rozlišovat takzvaný “indický čas” a “evropský čas”.  V žádném případě se však nejedná o aplikací teorie časových pásem. Tyto dva časy a tím pádem pádem i odlišné hodnoty číslovek platí v jednom místě a právě teď.

Indických pět minut je nutno chápat jako západních 30 minut a více. “Just a minute” může znamenat cokoliv od čtvrt hodiny až po hodiny dvě a více.

Chybný překlad č. 7

Kupujete lístek na autobus a ptáte se na dobu odjezdu. Je vám řečeno: “Departure time is exactly at 4pm”. A v tuto chvíli nastává malý jazykový problém, protože verzí výkladu je více.

  1. Odjíždíme v 6 hodin odpoledne.
  2. Ve 4 hod odpoledne možná přijede autobus
  3. Ve 4 hod se řidič a jeho pomocník dozví, že odjíždějí.
  4. Ve 4 hod odpoledne naloží autobus pasažéry, ale odjede až v 6 hod. Pasažéři čekají 2 hodiny v autobuse.
  5. Ve 4 hod naložíme pasažéry, pak teprve vyměníme prasklou pneumatiku, o které víme od rána. Pak teprve jedeme k benzince tankovat. Odjíždíme tedy za 2-3 hodiny
  6. Autobus odjel už ve 3 hodiny, protože byl zaplněn.
  7. Neodjíždíme vůbec. Děkujeme za zakoupení naší jízdenky.
  8. Odjíždíme opravdu ve čtyři. Tato verze překladu je nejméně pravděpodobná.

Chybný překlad č. 8

Může nastat i opačná situace. Vy potřebujete odpověď od náhodného Inda. Jdete po ulici a ptáte se na cestu. Na vaši otázku “How do I get to…” vám velké množství domorodců odpoví prostě: “Yes”.

Toto kouzelné slovíčko vyjadřuje cokoliv a znamená cokoliv. Chyba však není na straně tázaného. Jen vy ještě nevíte, že na otázky doplňovací (Jak se prosím dostanu do …) lze odpovědět prostým ANO. Indové to vědí a problém jim to nečiní.

Bonus na závěr — č. 9

Ve 4 hodiny naložíme pasažéry. Následují 2 hodiny čekání, při kterých se řidič, průvodčí a neevropští pasažéři stihnou navečeřet u stánku přes ulici. Vy tuto možnost nemáte, protože na dotazy na skutečný termín odjezdu se opakovaně dozvídáte, že “právě teď”.

V 6 hodin se autobus rozjede na okružní jízdu po Dillí, při které během následujících 3 hodin objíždí všechna předměstí a nabírá další a další pasažéry. V 9 večer se autobus vrací na původní stanoviště, kde byl už ve 4 — tam čeká zástup dalších pasažérů, kteří si zaplatili noční linku s odjezdem v 10 (té jste se chtěli vyhnout, abyste stihli navazující ranní spoj).

Během další hodiny dokáže řidič naložit na střechu 2 motorky a píchlou rezervu z kufru vzadu, aby udělal místo pro kozu (ta se veze hned vedle vašich batohů, které stihne po cestě důkladně promočit).

Odjezd v 11 večer. Navazující spoj sice nestihnete, ale aspon máte čas přeprat a usušit pročůrané věci.

Výše sepsané zvláštnosti v chápání angličtiny jsou specifické zejména pro Indii a jistě stojí za hlubší zkoumání jazykovědců.

Komunikace s Indy

Další informace k Indii najdete v podrobném průvodci

indický průvodce

Zobrazit průvodce